结发为夫妻,恩爱两不疑。出处译文注释赏析
结发为夫妻,恩爱两不疑。 出处 出自汉苏武的《留别妻》 译文 译文你我结发成为夫妻,相亲相爱两不相疑。 注释 注释结发:这里是指古时的婚姻习俗,一种象征夫妻结合的仪式,当夫妻成婚时,各取头上一根头发,合而作一结,男女双方结为夫妻。 赏析 赏...
结发为夫妻,恩爱两不疑。 出处 出自汉苏武的《留别妻》 译文 译文你我结发成为夫妻,相亲相爱两不相疑。 注释 注释结发:这里是指古时的婚姻习俗,一种象征夫妻结合的仪式,当夫妻成婚时,各取头上一根头发,合而作一结,男女双方结为夫妻。 赏析 赏...
曾与美人桥上别,恨无消息到今朝。 出处 出自唐刘禹锡的《杨柳枝 / 柳枝词》 译文 译文曾经与佳人在此告别,只可惜到如今依然没有消息,再无音信。 注释 注释恨:遗憾。今朝:今日。 赏析 赏析此句写离别的场景,充满依依惜别之情,又以“恨”字为...
美人卷珠帘,深坐蹙蛾眉。 出处 出自唐李白的《怨情》 译文 译文美人儿卷起珠帘一直等待,枯坐着把双眉紧紧锁闭。 注释 注释卷珠帘:意指其卷帘相望。珠帘:珠串的帷帘。深坐:长久的坐。蹙:皱眉。蛾眉:蚕蛾触须弯而细长,故以称女子之眉。 赏析 赏...
多情却被无情恼,今夜还如昨夜长。 出处 出自元元好问的《鹧鸪天·候馆灯昏雨送凉》 译文 译文多情的人却被无情的事物所烦扰,受着相思煎熬,只觉得今天夜晚仍像昨夜一样漫长。 注释 注释还:仍。 赏析 赏析此句语言隽永含蓄,“多情却被无情恼”、“...
若似月轮终皎洁,不辞冰雪为卿热。 出处 出自清纳兰性德的《蝶恋花·辛苦最怜天上月》 译文 译文如果能够像天上的圆月,长盈不亏,我将无惧月宫的寒冷,为你送去温暖。 注释 注释卿:“你”的爱称。 赏析 赏析词人想象着那一轮明月仿佛化为自己日夜思...
相恨不如潮有信,相思始觉海非深。 出处 出自唐白居易的《浪淘沙·借问江潮与海水》 译文 译文埋怨郎君的情意不能像潮水一样来去有定时,对你的思念之情比那海水还要深。 注释 注释恨:埋怨,不满的情绪。 赏析 赏析此句以“君心”比“江潮”,以“妾...
春心莫共花争发,一寸相思一寸灰! 出处 出自唐李商隐的《无题·飒飒东风细雨来》 译文 译文向往美好爱情的心愿切莫和春花争荣竞发,免得使我寸寸相思,都化成了灰烬。 注释 注释春心:指相思之情。 赏析 赏析此句以“春心”喻爱情的向往,再把“春心...
皑如山上雪,皎若云间月。 出处 出自汉卓文君的《白头吟》 译文 译文爱情应该像山上的雪一般纯洁,像云间月亮一样皎洁。 注释 注释皑、皎:都是白。 赏析 赏析此句运用比兴的手法,把男女爱情比作纯洁的白雪,云间皎洁的月亮,鲜明生动而又耐人寻味。...
君知妾有夫,赠妾双明珠。 出处 出自唐张籍的《节妇吟·寄东平李司空师道》 译文 译文你明知我已经有了丈夫,还偏要送给我一对明珠。 注释 注释妾:古代妇女对自己的谦称,这里是诗人的自喻。 赏析 赏析诗人运用比兴手法,“双明珠”指李师道用来拉拢...
妆罢低声问夫婿,画眉深浅入时无。 出处 出自唐朱庆馀的《近试上张籍水部 / 近试上张水部 / 闺意献张水部》 译文 译文装扮好后轻声询问夫君:我的眉画得浓淡可合时兴? 注释 注释深浅:浓淡。入时无:是否时髦,这里借喻文章是否合适。 赏析 赏...
人到情多情转薄,而今真个不多情。 出处 出自清纳兰性德的《山花子·风絮飘残已化萍》 译文 译文人们常说人太多情他的感情就不会很深,现在真的后悔以前的多情。 注释 注释真个:的确,真的。 赏析 赏析此句描写了词人“情到深处无怨尤”的心境,薄情...
借问江潮与海水,何似君情与妾心? 出处 出自唐白居易的《浪淘沙·借问江潮与海水》 译文 译文我问这江潮和海水,哪里像郎君的深情和女子的心意。 注释 注释妾:古时女子的谦称。 赏析 赏析诗人以水喻情,描绘了一位思妇复杂微妙的内心矛盾,含蓄深婉...