爱情
-
斑骓只系垂杨岸,何处西南任好风。出处译文注释赏析
斑骓只系垂杨岸,何处西南任好风。 出处 出自唐李商隐的《无题·凤尾香罗薄几重》 译文 译文也许你在垂杨岸,栓系斑骓马;怎能等到,送去会你的西南风。 注释 注释斑骓:毛色青白相杂的骏马。 赏析 赏析“斑骓”句暗用乐府《神弦歌·明下童曲》“陆郎乘斑骓……望门不欲归”句意,下句化用三国魏曹植《七哀》“愿为西南风,长逝入君怀”诗意,表达出女主人公相思无望的苦闷,以及…
-
春思乱,芳心碎。出处译文注释赏析
春思乱,芳心碎。 出处 出自宋惠洪的《千秋岁·半身屏外》 译文 译文纷纭春思乱了,一片芳心碎了。 注释 注释春思:春日的思绪。 赏析 赏析此句语言婉曲缠绵,刻画出主人公“剪不断,理还乱”的纷纭春思和破碎芳心。 思念 爱情
-
今年春尽,杨花似雪,犹不见还家。出处译文注释赏析
今年春尽,杨花似雪,犹不见还家。 出处 出自宋苏轼的《少年游·润州作》 译文 译文如今春天已尽,杨花飘絮似飞雪,却不见离人归来,怎能不叫人牵肠挂肚呢? 注释 注释杨花:柳絮。 赏析 赏析此句与前文对举,同样点明时间——“今年春尽”,气候——“杨花似雪”,可是去年送别的丈夫“犹不见还家”,可见夫妻情感之深厚。 思念 爱情
-
一怀愁绪,几年离索。出处译文注释赏析
一怀愁绪,几年离索。 出处 出自宋陆游的《钗头凤·红酥手》 译文 译文满怀的忧愁情绪,离别几年来的生活十分萧索。 注释 注释离索:离群索居的简括。 赏析 赏析此句写诗人与恋人分离后,那怨恨愁苦而又难以言状的凄楚痴情。 思念 爱情
-
凝恨对残晖,忆君君不知。出处译文注释赏析
凝恨对残晖,忆君君不知。 出处 出自唐韦庄的《菩萨蛮》 译文 译文一腔相思相忆之情凝结成的丝丝愁恨,化解到落日西沉的余晖之中。远方的人,遥远的故国,我在想念着你,你却不知道。 注释 注释凝恨:愁恨聚结在一起。 赏析 赏析词人凝视着渐渐消逝的夕阳,不禁触动心中对别离的悲伤,既包含家国之痛,身世之悲,又有故国之忆,亲友之忆。 思念 爱情
-
待约个梅魂,黄昏月淡,与伊深怜低语。出处译文注释赏析
待约个梅魂,黄昏月淡,与伊深怜低语。 出处 出自明柳如是的《金明池·咏寒柳》 译文 译文我只能等待那个梅花的精灵,在夜阑人静的时候,在月淡星稀的时候,我对她说出自己心中的苦闷,让她传达我对你深深的思念。 注释 注释伊:彼,他或她。 赏析 赏析此句取象精当,寄意微妙,含思婉转,词人言自己的灵魂,邀约更冷落处的黄昏淡月中的梅魂,让它来做自己深怜互惜的知音,塑造了…
-
待约个梅魂,黄昏月淡,与伊深怜低语。出处译文注释赏析
待约个梅魂,黄昏月淡,与伊深怜低语。 出处 出自明柳如是的《金明池·咏寒柳》 译文 译文我只能等待那个梅花的精灵,在夜阑人静的时候,在月淡星稀的时候,我对她说出自己心中的苦闷,让她传达我对你深深的思念。 注释 注释伊:彼,他或她。 赏析 赏析此句取象精当,寄意微妙,含思婉转,词人言自己的灵魂,邀约更冷落处的黄昏淡月中的梅魂,让它来做自己深怜互惜的知音,塑造了…
-
瘦应因此瘦,羞亦为郎羞。出处译文注释赏析
瘦应因此瘦,羞亦为郎羞。 出处 出自宋史达祖的《临江仙·闺思》 译文 译文我形容消瘦是为相思而消瘦,我形容憔悴而惭羞也是为他而惭羞。 注释 注释因:一本作缘。 赏析 赏析此句是女主人公心声的坦诚流露,她遥向远方的情人倾诉:我形容消瘦是因对你的思念,就算人们议论我,羞赧我,我也甘愿为你而羞!可见一个痴情女子对爱情的忠贞之情。 思念 爱情
-
不知魂已断,空有梦相随。出处译文注释赏析
不知魂已断,空有梦相随。 出处 出自唐韦庄的《女冠子·四月十七》 译文 译文你不知分别后我魂销肠断,如今只能在梦里与你相见。 注释 注释相随:伴随;跟随。 赏析 赏析词人与恋人分别,只好在梦里相随,可见词人的相思之深,相思之苦,相思之无奈。 思念 爱情
-
归去来,玉楼深处,有个人相忆。出处译文注释赏析
归去来,玉楼深处,有个人相忆。 出处 出自宋柳永的《归朝欢·别岸扁舟三两只》 译文 译文还是回去吧。家中的玉楼里,有人在想我。 注释 注释归去来:赶紧回去吧。⁰玉楼:本指神仙所居之处,此处指妻子的居室。 赏析 赏析此句是词人思乡的主要原因,补足了前文“愁云恨雨”之意,词人想到妻子多年在家苦苦相忆,流露出对她的深情怀念。 思念 爱情