欢迎光临
我们一直在努力

《回乡偶书》原文注释译文主题赏析

《回乡偶书》原文

[唐] 贺知章

少小离家老大回,

乡音无改鬓毛衰。

儿童相见不相识,

笑问客从何处来。

注释

  • 少小:年少时。
  • 老大:年老时(贺知章写此诗时已 86 岁)。
  • 乡音:家乡的口音。
  • 鬓毛衰:鬓角的头发稀疏、斑白(“衰” 读 cuī,此处指毛发稀疏脱落)。
  • 相见不相识:(儿童)看见我却不认识我。

译文

年少时离开家乡,到老才归来;

家乡的口音没改变,鬓角的头发却已稀疏斑白。

家乡的孩童看见我,都不认识我;

笑着询问:“这位客人是从哪里来的呀?”

主题

这首诗通过 “久别回乡” 的日常场景,抒发了时光流逝的沧桑感、物是人非的惆怅,以及对故乡既熟悉又陌生的复杂情感—— 乡音未改,故乡却已 “认不出” 自己,平淡的叙述里藏着岁月的感慨。

赏析

  1. 对比见深情:“少小” 与 “老大” 的时间对比,“乡音无改” 与 “鬓毛衰” 的不变与变的对比,把 “数十年光阴的重量” 凝在两句诗里,平淡却戳人。
  2. 以 “笑” 衬 “愁”:儿童 “笑问客从何处来” 的天真,反衬出诗人 “归乡却成客” 的失落 —— 孩童的不知情,让这份物是人非的惆怅更显含蓄深沉。
  3. 生活化的共鸣:全诗没有华丽辞藻,写的是 “回乡被孩童当作外人” 的日常小事,却精准击中 “久别归乡” 时的复杂心绪,让不同时代的读者都能共情这份 “故乡既近又远” 的感慨。
欢迎扫码关注我们的微信公众号
赞(0)
未经允许不得转载:晓语共读 » 《回乡偶书》原文注释译文主题赏析

评论 抢沙发

登录

找回密码

注册