调虎离山详解

成语名字:

调虎离山

成语发音:

diào hǔ lí shān

成语词性:

中性

基本解释

拼音 ㄉ一ㄠˋ ㄏㄨˇ ㄌ一ˊ ㄕㄢ

解释 设计让老虎离开原来的山头。比喻用计谋引诱对方离开原来有利的地势。

出处 明 吴承恩《西游记》第53回:“我是个调虎离山计,哄你出来争战。”

例子 这自然是调虎离山之计,邓和武汉派都是不同意的。(郭沫若《海涛集 南昌之一夜》)

正音 “调”,不能读作“tiáo”。

辨形 “调”,不能写作“掉”。

用法 连动式;作谓语、定语;用于军事等。

谜语 骗老虎到平原

感情 调虎离山是中性词。

繁体 調虎離山

近义 声东击西、围魏救赵

英语 lure the tiger out of the mountains( lure the enemy away from his base)

俄语 выманить на открытое мéсто

日语 敵(てき)をおびきだして,その虚(きょ)をつく

德语 den Tiger vom Berg weglocken(ein Ablenkungsmǎnover durchführen)

法语 attirer par ruse un adversaire hors de son domaine(faire sortir l’ennemi de ses retranchements)

国语辞典

【成语】:
【拼音】:diào hǔ lí shān
【简拼】:dhls
【解释】:设法使老虎离开原来的山冈。比喻用计使对方离开原来的地方,以便乘机行事。
【出处】:明·许仲琳《封神演义》第八十八回:“子牙公须是亲自用计,一战成功。”
【示例】:这自然是~之计,邓和武汉派都是不同意的。 郭沫若《海涛集·南昌之一夜》
【近义词】:声东击西、围魏救赵
【语法】:作谓语、定语;用于军事等
【英文】:lure the tiger out of the mountains < lure the enemy away from his base>
【日文】:敵(てき)をおびきだして,その虚(きょ)をつく
【法文】:attirer par ruse un adversaire hors de son domaine

发布者:晓晓,转转请注明出处:https://xiaoyugongdu.com/30410.html

(0)
晓晓的头像晓晓
上一篇 2025年12月4日 上午7:20
下一篇 2025年12月4日 上午7:20

相关推荐

联系我们

微信号:yxyh29661

在线咨询: QQ交谈

邮件:492889801@qq.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信