不共戴天详解

成语名字:

不共戴天

成语发音:

bù gòng dài tiān

成语词性:

中性

基本解释

拼音 ㄅㄨˋ ㄍㄨㄥˋ ㄉㄞˋ ㄊ一ㄢ

解释 共:共同;戴:顶着。不跟仇敌在同一个天底下生活。形容仇恨极深;誓不两立。

出处 西汉 戴圣《礼记 曲礼上》:“父之仇,弗与共戴天。”

例子 这亘古未有的壮举,像一柄锋利的匕首,直刺不共戴天的死敌。”(齐怀《刑场上的婚礼》)

正音 “共”,不能读作“gōng”。

辨形 “戴”,不能写作“带”、“载”。

辨析 (一)不共戴天和“势不两立”;都有“仇恨深而不能并存”的意思。但“势不两立”还含有矛盾尖锐的意思。(二)见“你死我活”。

用法 动宾式;作谓语、定语;形容有深仇大恨。

谜语 敌我

感情 不共戴天是中性词。

近义 深仇大恨、势不两立、刻骨仇恨

反义相依为命、唇齿相依

英语 refuse to live in the same world

俄语 непримиримая враждá

日语 不倶戴天(ふぐたいてん),ともに天をいただかない

德语 gegenüber jm absolut unversǒhnlich sein(jm todfeind sein)

法语 jurer de ne pas vivre avec qn. sous le même ciel(mortel)

国语辞典

【成语】:
【拼音】:bù gòng dài tiān
【简拼】:bgdt
【解释】:戴:加在头上或用头顶着。不愿和仇敌在一个天底下并存。形容仇恨极深。
【出处】:《礼记•曲礼上》:“父之仇,弗与共戴天。”
【示例】:这亘古未有的壮举,像一柄锋利的匕首,直刺~的死敌。” 齐怀《刑场上的婚礼》
【近义词】:深仇大恨、势不两立、刻骨仇恨
【反义词】:相依为命、唇齿相依
【语法】:作谓语、定语;形容有深仇大恨
【英文】:will not live under the same sky with one’s enemy
【日文】:不倶戴天(ふぐたいてん),ともに天をいただかない
【法文】:jurer de ne pas vivre avec qn. sous le même ciel
【德文】:gegenüber jm absolut unversǒhnlich sein
【俄文】:непримиримая враждá
【成语故事】:公元1138年,金国派使者要挟南宋皇帝递降书顺表,宋高宗、秦桧贪生怕死,准备降金。大臣胡铨写《戊午上高宗封事》表示反对:“誓与秦桧等人,希望斩下他的人头悬挂城门示众,然后诛杀金国使者。否则自己将蹈东海而死。”

成语故事 有关 不共戴天 的故事

发布者:晓晓,转转请注明出处:https://xiaoyugongdu.com/24175.html

(0)
晓晓的头像晓晓
上一篇 2025年12月2日 下午10:41
下一篇 2025年12月2日 下午10:41

相关推荐

联系我们

微信号:yxyh29661

在线咨询: QQ交谈

邮件:492889801@qq.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信